ナルニア
2008/10/07(Tue)
「ライオンと魔女」の原作本を読んだよ。面白かった!
姉が中古でDVD買ってて、それも見たよ。
特典にはメイキング。こういうの見るの好きだなー
製作者のインタビューとか裏舞台っていいよなー
そりゃ中には聞かないほうがイイものもあるけどさ。
あまりにも素晴らしいので有り得ないレベルのものを
人が作ってる、有り得るように作ってる、って好きだ。
CGのために立体やスケッチを作るところも好きだ。
それひとつで作品になれるようなものが、目的への材料でしかない膨大さとか。
で、原作本。
ストーリーと演出はやっぱり別のものだよなって思う。
文章は細かく様子を同軸でも別軸でも並べられる文化だし
映像は一瞬でたくさんを見せることが出来る文化で
どっちもいいとこがあって、表現が近いと思われるのが何故だろうと思う。
表現方法が違うからっていうものを盾と勘違いして
酷い変革をされてしまう作品も多くあるけどさ。
違いや細かさが面白かった。絶対にお茶をするのはイギリスのデフォルト。
ただ、読んだ奴は訳が古かったので、原文を辞書片手に見てみたいよ。
読めるわけじゃない。でも、それでもバベルの塔の結果は愛してる。
訳の結果でキャラクターの表現に工夫がなくなってるのはいい。
だけど、日本人が主人公の話を読んでるんじゃないんだから
脇に日本人的な名前付けたり、ターキッシュデライトをプリンにするのはなぁ。
馴染みがないっていうんだったら、フォーンだって変わるはずだろうと。
馴染みがないからこそイギリスの空気になるんだろうと。
元を想像するのは、翻訳済み海外児童文学の楽しさの一つだけどさー!
日本人は漫画やアニメを母国語で楽しめる幸せがあるけどさ!
姉が中古でDVD買ってて、それも見たよ。
特典にはメイキング。こういうの見るの好きだなー
製作者のインタビューとか裏舞台っていいよなー
そりゃ中には聞かないほうがイイものもあるけどさ。
あまりにも素晴らしいので有り得ないレベルのものを
人が作ってる、有り得るように作ってる、って好きだ。
CGのために立体やスケッチを作るところも好きだ。
それひとつで作品になれるようなものが、目的への材料でしかない膨大さとか。
で、原作本。
ストーリーと演出はやっぱり別のものだよなって思う。
文章は細かく様子を同軸でも別軸でも並べられる文化だし
映像は一瞬でたくさんを見せることが出来る文化で
どっちもいいとこがあって、表現が近いと思われるのが何故だろうと思う。
表現方法が違うからっていうものを盾と勘違いして
酷い変革をされてしまう作品も多くあるけどさ。
違いや細かさが面白かった。絶対にお茶をするのはイギリスのデフォルト。
ただ、読んだ奴は訳が古かったので、原文を辞書片手に見てみたいよ。
読めるわけじゃない。でも、それでもバベルの塔の結果は愛してる。
訳の結果でキャラクターの表現に工夫がなくなってるのはいい。
だけど、日本人が主人公の話を読んでるんじゃないんだから
脇に日本人的な名前付けたり、ターキッシュデライトをプリンにするのはなぁ。
馴染みがないっていうんだったら、フォーンだって変わるはずだろうと。
馴染みがないからこそイギリスの空気になるんだろうと。
元を想像するのは、翻訳済み海外児童文学の楽しさの一つだけどさー!
日本人は漫画やアニメを母国語で楽しめる幸せがあるけどさ!
No.419|他版権話題|