なんとなく英訳
2009/01/18(Sun)
ftwの意味を調べたついでに(私が調べたかった箇所の場合、For The Winの略で、前述した文章を「強調」する意だと思う)自サイトの一部を英訳してみた。ネットは便利すぎる!
XDで笑ってる顔の表現とか、文化の違いって面白いよなー。文化が違っても言葉が違っても、同じものが好きだと思う世界って素敵だよ。
んで。
「あけおめ」が「A Happy New Year.」ってごく普通に訳されてるのに感動を覚えた…!
ぶっちゃけそれだけの話だ!萌えるね!(※この場合に共感は求めてないよ、まだ私は大丈夫だよ!)
おっとすげぇ。「肉じゃが」が「Potatoes boiled with meat」ってちゃんと訳されてるぜ。ヤフー翻訳、あなどれないなぁ…!
ただし「ありがとう」や「ありがとうございました」は訳せても「ありがとうございます」は訳せない子だけどな。現在形の方がネットでの出現率が低いってことなのかなー。
気持ちはわかる、な文になってたりするのが面白い。
うっかり読み比べて時間が過ぎた。ばーかばーか!
(かといって英文が読めるわけじゃないんだからね!単語だけ!)
英文といえば、英文は一文が長いと思う。日本語は比較的短いと思う。英日翻訳された本だとたまに、日本語にしては長すぎる文になっていたりするんだよなー。ピリオドまで十行とかさ。うん、そこは分けようぜ。資料本に多い。つまりほら、英語教師の日本語カタコト現象に近いよきっとこれは。
というか私が、一文をかなり短く切るほうですね。全体の文量は多いけど。日記はまとめながら書いてるからな。音声の場合において、短く区切ったほうが伝達しやすい…ってのもある。喋る感のある時は短くなりやすい。とはいえ一文が長いほうが演説っぽくて頭よさげに演出できるので、多少チグハグでも勢いと堂々たる態度さえあれば、対象を煙に巻いたり嘘やハッタリを交える時には有効だがね! ある程度はな!
あと私は早口らしいです。早口の人は己に自信がない人と言うね。イエスオフコース。ただし滑舌と声量に自信…あったけど、今はなー。どのくらいで喋れば相手に丁度良く伝わってるのか、なんか分からん。
ああああ、なんかごめん。ひとりごと多すぎてきた。
XDで笑ってる顔の表現とか、文化の違いって面白いよなー。文化が違っても言葉が違っても、同じものが好きだと思う世界って素敵だよ。
んで。
「あけおめ」が「A Happy New Year.」ってごく普通に訳されてるのに感動を覚えた…!
ぶっちゃけそれだけの話だ!萌えるね!(※この場合に共感は求めてないよ、まだ私は大丈夫だよ!)
おっとすげぇ。「肉じゃが」が「Potatoes boiled with meat」ってちゃんと訳されてるぜ。ヤフー翻訳、あなどれないなぁ…!
ただし「ありがとう」や「ありがとうございました」は訳せても「ありがとうございます」は訳せない子だけどな。現在形の方がネットでの出現率が低いってことなのかなー。
気持ちはわかる、な文になってたりするのが面白い。
うっかり読み比べて時間が過ぎた。ばーかばーか!
(かといって英文が読めるわけじゃないんだからね!単語だけ!)
英文といえば、英文は一文が長いと思う。日本語は比較的短いと思う。英日翻訳された本だとたまに、日本語にしては長すぎる文になっていたりするんだよなー。ピリオドまで十行とかさ。うん、そこは分けようぜ。資料本に多い。つまりほら、英語教師の日本語カタコト現象に近いよきっとこれは。
というか私が、一文をかなり短く切るほうですね。全体の文量は多いけど。日記はまとめながら書いてるからな。音声の場合において、短く区切ったほうが伝達しやすい…ってのもある。喋る感のある時は短くなりやすい。とはいえ一文が長いほうが演説っぽくて頭よさげに演出できるので、多少チグハグでも勢いと堂々たる態度さえあれば、対象を煙に巻いたり嘘やハッタリを交える時には有効だがね! ある程度はな!
あと私は早口らしいです。早口の人は己に自信がない人と言うね。イエスオフコース。ただし滑舌と声量に自信…あったけど、今はなー。どのくらいで喋れば相手に丁度良く伝わってるのか、なんか分からん。
ああああ、なんかごめん。ひとりごと多すぎてきた。
No.474|未選択|